溈山夜話 「瑟魯之歌」的日文譯作

    圖照說明:這是一張對每一個人來說,可以算是"太熟悉的心境陌生之路",是不是感覺在任何台灣的小鄉下都有這麼一個地方?所以才叫最熟悉的陌路

  • 文:智障出處:溈山夜話期數:396期2024年03月

溈山夜話 「瑟魯之歌」的日文譯作
/潤筆意譯重寫.智障

 

「瑟魯之歌」原文

テルーの唄「ゲド戦記」插入曲作詞:宮崎吾朗 作曲:谷山浩子

瑟魯之歌「地海戰記」插曲編曲:寺民哉 主唱:手

夕闇迫る雲の上いつも一羽で飛んでいる

鷹はきっと悲しかろう

音も途絶えた風の中空を掴んだその翼

休めることはできなくて

心を何にたとえよう鷹のようなこの心

心を何にたとえよう空をまうよな悲しさを

-間奏雨のそぼ降る岩陰にいつも小さく咲いている

花はきっと切なかろう

色も霞んだ雨の中薄桃色の花びらを

愛でてくれる手もなくて

心を何にたとえよう花のようなこの心

心を何にたとえよう雨に打たれる切なさを

-間奏人影耐えた野の道を私とともに歩んでる

あなたもきっと寂しかろう

虫の囁く草原をともに道行く人だけど

絶えて物言うこともなく

心を何にたとえよう一人道行くこの心

心を何にたとえよう一人ぼっちの寂しさを

夜幕低垂,經常在白雲之上獨自飛翔,

飛鷹它一定很傷心吧!

無止無休,黙黙地在風中直拍著翅膀。

要如何來形容它的心,形容那風中起舞的悲涼。

飄雨的岩石旁正綻放著小花,幾經風雨幾度開花,

它一定很痛苦吧!

那粉色的花瓣在迷濛雨中卻無人照料。

要如何來形容它的心,形容雨打的苦痛。

和我走在荒徑的你一定也很寂寞吧!

雖然一起走過蟲鳴的草原卻不出隻語。

要如何來形容獨來獨往的心,形容那孤單的寂寞。

∞∞∞∞∞∞∞∞

以上是原作中文譯文,譯者是吾友業餘油畫家「奇文弄畫」的作者,退休於地方法院日文通譯。譯者說:「瑟魯之歌意境深遠,就好像摸著自己的心在唱一樣。」由十六歲少女手嶌葵近乎清唱,有著一種淡淡地悲切,隱約見到孤獨的身影,佇立在飄過白雲的凜冽山丘上。(手葵清唱的「瑟魯之歌」可以在 YouTube 上找到)

當年,我在東吳日文只修了四個學分,幾乎算是扣門摸索,僅將譯文潤筆意譯重寫成八句古詩,勉為得到原譯者的認可,識者請不吝賜予指正。文如下:

幕色低垂蒼茫兮,翱翔於蒼穹,

孤鷹高飛獨悲兮,無止復無休!

展翅凌空迎風兮,舞盡悲涼曲,

雨灑荒郊岩邊兮,雛花頻綻放。

無人憐惜顧盼兮,點妝悴芬芳,

悠悠天地我心兮,莫奈何名狀?

併行陌路雙人兮,荒原復唧唧,

默然無語獨行兮,寂守漫徑荒!

寫於戊子季秋

 

附:手癸的清唱

https://www.youtube.com/watch?v=uua8w3tz5Ac

圖照說明:這是一張對每一個人來說,可以算是"太熟悉的心境陌生之路",

是不是感覺在任何台灣的小鄉下都有這麼一個地方?所以才叫最熟悉的陌路