英譯三則思路法語

能夠捨去一切的人,必定能夠獲得一切;

One who is able to give up everything will ultimately obtain everything.

如果想欲完成自己,必須先犧牲自己,

One who wants to make his/her life complete must sacrifice him-/herself first.

就像自私與貢獻,

Just as (to choose) between being selfish and being devoted to the welfare of others,

唯有體驗了其中道理所在的人,

Only those who truly see the causes and effects of the two by experiences

才能去自私,行貢獻一樣。

Can choose to be rid of selfishness and be devoted to the welfare of others.

 

 

 

 

得,像雲天雨降,像雨過天晴,

To gain something is like the rain falling from the cloudy sky, or the sunshine after storms,

像旭日初昇,像黃昏暮色……

Or the break of dawn, or the ever-changing color of sunset at dusk. . . .

總之,已不是原有的老樣子;

Anyway, it is not the same as before.

其實,森羅萬有的變動,沒有得或失的意思,

Actually, in this transient though colorful world, there is nothing gained or lost.

而是有情眾生自己安排自己於得與失的生活之中!

It is sentient beings themselves who make themselves live a life full of calculation of the gain or loss of something.

 

 

 

 

一個行於黑暗中的人,

One who walks in pitch darkness

必然時刻甚而至分秒,

Will every moment, or even every second,

都是在小心翼翼中度過,

Be extremely wary at every step.

所以,那過程中並不發生能夠避免的危險!

Therefore, no avoidable danger will take place during the entire process.