英譯三則思路法語

    因此,欣賞是一種悠閒, Therefore, to appreciate the stormy weather is a leisure activity. 經歷著,則需要無比的勇氣。 However, it takes unsurpassed courage to undergo and endure the stormy weather.

  • 文:如念出處:英譯選讀期數:315期2016年10月

站在窗口看風雨是一種享受,

To watch the wind and the rain in stormy weather through the window is a kind of enjoyment.

迎著風雨行路則是一種痛苦,

To walk against the wind and the rain in stormy weather is a kind of misery.

尤其是行於黑夜之時,

It is especially distressful to walk in stormy weather at a dark night

心與身全都處在恐怖裡;

When one’s body and mind are in a state of terror.

因此,欣賞是一種悠閒,

Therefore, to appreciate the stormy weather is a leisure activity.

經歷著,則需要無比的勇氣。

However, it takes unsurpassed courage to undergo and endure the stormy weather.

 

 

有了子女,

In raising children,

切莫以投資的方式,

Do not regard it as a kind of investment

寄望於未來獲取利潤;

And expect to gain some profits in the future.

應該以責任為前提,

Rather, you should regard it as a responsibility,

付出心血,細心培養,

Devote yourself to raising them and take good care of them.

使得將來能夠在您的愛心澆灌下,

By your love and devotion, your children will one day

有機會花兒盛開,果兒碩壯。

Become very successful and make a difference in the world.

 

 

挨餓之時,但求能夠吃飽;

When one is hungry, one only desires to satisfy one’s hunger.

吃飽了,欲望更多,意念紛擾,

After one satisfies one’s hunger, one will covet a lot of other things and trouble his/her mind with all the desires.

比挨餓更難過!

It burns his/her body and mind more than the hunger!