英譯三則思路法語

    簡單的說, To put it simply, 就是破迷惑而成就覺悟。 The Dharma is to help sentient beings to break through their delusions and attain the enlightenment.

  • 文:如念出處:英譯選讀期數:311期2016年6月

佛法是精神力量的培養,

The Buddha revealed His Dharma for the purpose of developing the spiritual power of sentient beings

物質問題的認識;

And teaching them how to perceive the problems of the material world.

從煩惱中發現菩提,

The Dharma is to be applied to discover enlightenment among one’s worries and distress,

從生態中分別善惡,

To distinguish good from evil,

從平凡中找尋道理;

And to find principles in ordinary things.

簡單的說,

To put it simply,

就是破迷惑而成就覺悟。

The Dharma is to help sentient beings to break through their delusions and attain the enlightenment.

 

 

 

 

衷心的忍受,坦然的懺悔,安詳的承擔;

To tolerate wholeheartedly, to repent honestly, and to assume responsibilities serenely

如此,纔是打破自我,培育菩提,圓成道業的方法;

Are the ways to destroy the attachment to one’s ego, to develop one’s enlightenment, and to attain the ultimate goal of becoming fully enlightened.

亦所謂即是真正的修行!

In other words, these are the true ways to practice Buddhism.

 

 

 

 

不識字,可以學佛,

An illiterate person can also practice Buddhism

也可以懂得佛陀的道理,

And understand the teachings of the Buddha

只要精勤於「聞、思、修」的境域中;

As long as he/she can diligently commit himself/herself to “learn, meditate, and practice” the teachings of the Buddha.

但,要是不懂得佛陀的道理,

However, if one does not fully comprehend the teachings of the Buddha,

卻怎也成就不了佛的!

He/She will never attain the Buddhahood.